Be fully convinced that it is God's revelation.
Be aware that you are always in God's presence.
Feel as though you hear the Qur'án from God.
Feel as though the Qur'án addresses you directly.
Consider each verse as relevant today, not as a thing of the past.
Remember how the Prophet and his Companions reacted to the Qur'án.
Take each passage of the revelation as addressed to you.
Strive to live by the teachings of the Qur'án, since it is God's guidance for mankind.
This is the way to get close to the Qur'án and to grasp its meanings. To know about the Qur'án in application, observe in everyday life the way of the Prophet Muhammad, who is described by 'Á'isha his wife, as 'the living Qur'án'.
His request was readily granted. Calling for pen and paper, the Báb, with astonishing rapidity and without the least premeditation, began to reveal, in the presence of His host, a most illuminating interpretation of the aforementioned súra. It was nearing midnight when the Báb found Himself engaged in the exposition of the manifold implications involved in the first letter of that súra. That letter, the letter váv', upon which Shaykh Ahmad-i-Ahsá'í had already laid such emphasis in his writings, symbolized for the Báb the advent of a new cycle of Divine Revelation, and has since been alluded to by Bahá'u'lláh in the 'Kitab-i-Aqdas' in such passages as 'the mystery of the Great Reversal' and 'the Sign of the Sovereign'. The Bab soon after began to chant, in the presence of His host and his companions, the homily with which He had prefaced His commentary on the súra. Those words of power confounded His hearers with wonder. They seemed as if bewitched by the magic of His voice. Instinctively they started to their feet and, together with the Imám-Jum'ih, reverently kissed the hem of His garment. Mullá Muhammad-Taqíy-i-Harátí, an eminent mujtahid, broke out into a sudden expression of exultation and praise. 'Peerless and unique,' he exclaimed, 'as are the words which have streamed from this pen, to be able to reveal, within so short a time and in so legible a writing, so great a number of verses as to equal a fourth, nay a third, of the Qur'án, is in itself an achievement such as no mortal, without the intervention of God, could hope to perform.
Neither the cleaving of the moon nor the quickening of the pebbles of the sea can compare with so mighty an act."[18]
Qur'án text:
In the name of God, the Merciful the Compassionate [I swear] by the declining day
Indeed, mankind is in a state of loss
Except those who believe and do good works, and exhort
one another to truth and exhort one another to endurance.
Commentary
{The Declining Day} is the declining day of the coming forth from hiding of the Qá'im, upon whom be peace. As for the words {Indeed, mankind is in a state of loss} they refer to our enemies. {Except those who believe} means in Our signs/verses (áyátuná). {And perform good works} means consoling/being charitable towards the brethren. {And exhort one another to accept the truth} means [to accept] the Imámate. {And exhort one another to be steadfast} means [in their devotion to] the Holy Progeny.[19]
I will now comment on the first letter of this súra, that it may be a path (sabíl) to the understanding ('irfán) of all the holy verses and words of the People of Vision.[29] It is this: the first letter is the wáw, and it has levels [of meaning] without end[30] . . . (ff. 12b-13a)
I will now take up the pen in commenting on the hidden meaning of this letter. And I will mention in this writing[31] one of the teachings of the divine philosophers (hukumá al-haqq), by which the learned may discern the principle of the hidden meaning of the verses and traditions from the superficial meaning. It is this, that God has established creation according to [the following four levels]:
1. The first level (literally: mashhad = 'place of testimony and/or martyrdom') for the remembrance of His divine unity, then in
2. the second mashhad for the prophethood of Muhammad, the messenger of God, may God bless him and his family, then in
3. the third mashhad for the guardianship of the [14] Immaculate Ones (ahi al-'isma), may God bless them, then in
4. the fourth mashhad, the following of the learned in the religion and the summons to certitude.
This understanding [of the wáw] is appropriate only to the cosmic movement of Descent.[32] If, however, someone wanted to properly understand the hidden knowledge, they must observe the principle commensurate to these matters and interpret each verse in the mode of Ascent, by means of the hidden of the hidden, and according to its complement, the hidden dimension of the manifest [aspects of these verses], as is indicated in the famous
hadíth which is related by Kulayni in al-Káfí[33] on the authority of al-Sádiq, upon him be peace, and which [the Imám] al-Kázim, upon him be peace, quoted to [unclear: one of his followers] that the hidden knowledge is very difficult for most of mankind they cannot bear it...
But for your honor [understanding this hidden knowledge] would, of course, be very easy, if I wanted to expound it for you. God, however, wants me to explain, by means of this commentary on the wáw, some of the principles of religion (din) . . . (if. 1 5b-16b)
Indeed, the first letter is the wáw, and is an allusion to the various stages of universal waláya in [first] the world of divinity (`álam al-láhút), then [secondly] concerning the throne of jabarút, then [thirdly] concerning the directives of the world of mulk and malakút, and finally [fourth] concerning the allusions to the stages of the waláya of every soul which the knowledge of God has encompassed. Beyond these allusions none of the wise, save God, has any knowledge. Exalted be He above what they attribute to Him.[34]
As for the second letter, it is the alif, and it is an allusion to the stations of the blessings of paradise álá' al-firdaws), and the commandments of the Merciful (awámir al-rahmán). It is the letter which gives rise to all other letters and before which, by the permission of God, every hidden meaning is testified to. And none knows the reality of the secret of this holy preordained cause[35] except him whom God wills. . . If a person were to comment [only] on this alif truly it would exceed the length of the Qur'án itself in bringing forth the hidden significances of the obscurities of the divine words and allusions. This alif has many grades, as your honor readily perceives, which indicate in their reality the permeation of the Divine Cause[page 192]
throughout both the [cosmic movements of] Origin and Return.
As for the third letter, it is the letter Lám, and it is an allusion, in the hidden dimension, to the banner (liwá') of the comprehensiveness the ever-expanding universal oneness under the shadow of which God made everything [else]. And the bearer of this banner is 'Ali, upon him be peace, in every stage of the worlds of Beginning and Ending. It is the banner of the Exclusive Divine Unity (ahadíya), which God ordained would have no shadow nor any quality apart from the appearance of its vastness (sa'tihá).
[Next, this letter] then indicates the banner (liwá') of Mercifulness, then next the banner of the name of Divine Unicity (wáhdáníya), then the banner of the Divine Inclusive Unity (wáhidíya), and whatever it indicates in its essence according to whatever God ordained for it in the world of reality (al-'álam al-wáqi').[36]
Apart from this explanation, the lám has many other qualities. One of these is that the letter Lám represents the number of nights (30) that God appointed for Moses in the wilderness ... God has also made it the middle of the name of 'Alí, upon him be peace, because its rank is to be completed by [the addition of the letter yá'; abjad value = 10] in order to give the number 40. And he, may my spirit be his sacrifice, is the Qá'im, by the permission of God, in all the worlds and the Judge between the Two Gulfs (al-tatanjayn) and the one to whom the knowledge of the hidden was given.
1. The twelfth letter is the nún [indicating] the Pure Holy Light (Núr) in the rising of the appearance of the presence of the Divine Essence;
2. Then the light that has been individuated (al-núr al-muta'ayyan) suffusing the world of names and attributes;
3. Then the light that is dependent (al-núr al-muta 'allaq) on the third pillar of the throne which is yellow opposite the first white pillar
4. Then the light which God placed in the Lamp which speaks about the appearances of the colors of the throne, from yellow after white then green before red.
And that is the light of God in the horizons, the souls and the greatest worlds, by which are connected the separated things and by which the connected things are separated in obedience to what God willed and ordained in the Beginning, and then in the Day of Return.
The nineteenth letter is khá' [having to do with] the true nature of seclusion.
1. the seclusion (khalwa) of the Exclusive Unity (ahadíya) from whatever is other than it. This means the necessity of the separateness of the attribute [from the Essence], not the remoteness of whatever God created through the primordial act of Origination from whatever is other than Him.
2. the seclusion of the act from the acted upon
3. the seclusion of the cause from the caused
4. the seclusion of whatever God created in the higher realm from the lower realm.
Concerning the twentieth letter, the sín, it stands for:
1. the splendor (saná') of God in the world of the Cloud ('amá');
2. then the splendor of God in the world of Glory (bahá');
3. then the splendor of God in the world of the Divine Decree (qadá');
4. then the splendor of God in the world of Authority (imdá').
1. The cries (rannát) of the troops of the Bees of láhút in the thicket (ajamma) of jabarút.
2. then the thicket which God created that does not admit of the multifarious things being connected
3. then the thicket in which God apportioned the rule of justice and which none arrives at except by means of divine grace
4. then the thicket which God purposed for all that He created and originated, which is encompassed by His knowledge, and He is the Mighty, the Powerful.
Danger: power of a master [obsolete], dominion (xiiith cent.); (hence) liability to punishment, etc. [obsolete]; ... liability to injury (Ch. xiv) Anglo-Norman daunger, OF dangier, related to domnus, dominus. Oxford Dictionary of English Etymology.
| 1 | wáw | waláya/guardianship | 12b-19a |
| 2 | alif | álá'/blessings | 19a-19b |
| 3 | lám | liwá'/banner | 19b-20a |
| 4 | 'ayn | `ulúw//loftiness | 20a-20b |
| 5 | sád | samadániya/everlastingness | 20b-20b |
| 6 | rá' | rahma/mercy | 20b-21b |
| 7 | alif | annáya/identity | 21b-21b |
| 8 | nún | núr/light | 21b-22a |
| 9 | alif | iráda/purpose | 22a-22b |
| 10 | lám | la'áli/pearls | 22b-23a |
| 11 | alif | ibdá'/origination | 23a-23a |
| 12 | nún | núr | 23a-23b |
| 13 | sín | saná'/splendour | 23b-23b |
| 14 | alif | áyát/signs | 23b-24a |
| 15 | nún | núr | 24a-24a |
| 16 | lám | liwá' | 24a-24b |
| 17 | fá' | fardániyá/singleness | 24b-24b |
| 18 | yá' | yamm/sea | 24b-25a |
| 19 | khá' | khalwa/solitude | 25a-25a |
| 20 | sín | saná' | 25a-25a |
| 21 | rá' | rannát/cries | 25a-25b |
| 22 | alif | asl/root, source | 25b-25b |
| 23 | lám | lawh/tablet | 25b-26a |
| 24 | alif | áya/sign | 26a-26b |
| 25 | alif | amr/thing, command, cause | 26b-27a |
| 26 | lám | limam/derangement | 27a-28a |
| 27 | dhál | dhurwa/summit | 28a-28a |
| 28 | yá' | ends 'Alí | 28a-28b (breaks pattern) |
| 29 | nún | núr | 28b-28b |
| 30 | alif | amr | 28b-29a |
| 31 | mím | majd/glory | 29a-29a |
| 32 | nún | núr | 29a-29b |
| 33 | wáw | waláya | 29b-30a |
| 34 | alif | azalíya/pre-eternity | 30a-32a |
| 35 | wáw | waláya | 32a-32a |
| 36 | 'ayn | 'ayn/source, spring, essence, eye | 32a-32a |
| 37 | mím | majd | 32a-32b |
| 38 | lám | limam | 32b-33a |
| 39 | wáw | wadd/love | 33a-33a |
| 40 | alif | imdá'/signature | 33a-33a |
| 41 | alif | a'mál/actions | 33a-33b |
| 42 | lám | liwá' | 33b-33b |
| 43 | sád | salát/prayer service | 33b-34a |
| 44 | alif | asrár/mysteries | 34a-34a |
| 45 | lám | la'áli | 34a-34b |
| 46 | há' | halál, harám, hukm, lawful, forbidden,ordinance | 34b-34b |
| 47 | alif | amr | 34b-35a |
| 48 | tá' | turba/dust | 35a-35a |
| 49 | wáw | waláya | 35a-35b |
| 50 | tá' | turba | 35b-35b |
| 51 | wáw | waláya | 35b-36a |
| 52 | alif | áyát | 36a-36b |
| 53 | sád | salát | 36b-36b |
| 54 | wáw | waláya | 36b-37a |
| 55 | alif | alif/the letter | 37a-37a |
| 56 | bá' | balá'/affliction | 37a-37a |
| 57 | alif | amr | 37a-37b |
| 58 | lám | la'áli | 37b-37b |
| 59 | há' | hadd/law, limit | 37b-38b |
| 60 | qáf | qadar, destiny | 38b-39a |
| 61 | wáw | waláya | 39a-40b |
| 62 | tá' | turáb/dust | 40b-40b |
| 63 | wáw | wadd | 40b-41a |
| 64 | alif | álá' | 41a-41a |
| 65 | sád | sabr/patience | 41a-41a |
| 66 | wáw | waláya | 41a-41b |
| 67 | alif | áyát | 41b-42b |
| 68 | bá' | birr/righteousness | 42b-44b |
| 69 | alif | alif | 44b-45a |
| 70 | lám | liwát' | 45a-45b |
| 71 | sád | samadáníya | 45b-48b |
| 72 | bá' | buhbúha/midst, comfort | 48b-49a |
| 73 | rá' | rahma | 49a-50b |
Its basic principles have been upheld with varying modifications by all those among the Kabbalists who found in Abulafia a congenial spirit, and its characteristic mixture of emotionalism and rationalism sets its seal on one of the major trends of Kabbalism.
Why is the soul, as it were, sealed up? Because, answers Abulafia, the ordinary day-to-day life of human beings, their perception of the sensible world, fills and impregnates the mind with a multitude of sensible forms or images (called in the language of the medieval philosophers, 'natural forms'). As the mind perceives all kinds of gross natural objects and admits their images into its consciousness, it creates for itself, out of a natural function, a certain mode of existence which bears the stamp of finiteness. The normal life of the soul, in other words, is kept within the limits determined by our sensory perceptions and emotions, and as long as it is full of these, it finds it extremely difficult to perceive the existence of spiritual forms and things divine. . . All that which occupies the natural self of man must either be made to disappear or must be transformed in such a way as to render it transparent for the inner spiritual reality, whose contours will then become perceptible through the customary shell of natural things...
Abraham Abulafia is, therefore, compelled to look for an, as it were, absolute object for meditating upon; that is to say, one capable of stimulating the soul's deeper life and freeing it from ordinary perceptions. In other words, he looks for something capable of acquiring the highest importance, without having much particular, or if possible any, importance of its own. An object which fulfils all these conditions he believes himself to have found in the Hebrew
alphabet, in the letters which make up the written language. It is not enough, though an important step forward, that the soul should be occupied with the meditation of abstract truths, for even there it remains too closely bound to their specific meaning. Rather is it Abulafia's purpose to present it with something not merely abstract but also not determinable as an object in the strict sense, for everything so determined has an importance and an individuality of its own. Basing himself upon the abstract and non-corporeal nature of script, he develops a theory of mystical contemplation: The Name of God, which is something absolute, because it reflects the hidden meaning and totality of existence; the Name through which everything else acquires its meaning and which yet to the human mind has no concrete, particular meaning of its own. In short, Abulafia believes that whoever succeeds in making the Great Name of God, the least concrete and perceptible thing in the world, the object of meditation, is on the way to mystical ecstasy.
Starting from this concept, Abulafia expounds a peculiar discipline which he calls Hpokhmath ha-Tseruf, i.e. 'science of the combination of letters'. This is described as a methodological guide to meditation with the aid of letters and their configurations. The individual letters of their combinations need have no 'meaning' in the ordinary sense; it is even an advantage if they are meaningless, as in that case, they are less likely to distract us. True, they are not really meaningless to Abulafia, who accepts the Kabbalistic doctrine of divine language as the substance of reality. According to this doctrine ... all things exist only by virtue of their degree of participation in the Great Name of God, which manifests itself throughout the whole Creation. There is a language which expresses the pure thought of God and the letters of this language are the elements of both the most fundamental spiritual reality and of the profoundest understanding and knowledge. Abulafia's mysticism is of course in this divine language.
The purpose of this discipline then is to stimulate, with the aid of methodical meditation, a new state of consciousness; this state can best be defined as an harmonious
movement of pure thought, which has severed all relation to the senses. Abulafia himself has already quite correctly compared it with music. Indeed, the systematic practice of meditation as taught by him, produces a sensation closely akin to that of listening to musical harmonies. The science of combination is a music of pure thought, in which the alphabet takes the place of the musical scale. The whole system shows a fairly close resemblance to musical principles, applied not to sounds but to thought in meditation.
|