| Chapter 2 |

REVELATION WRITING in the hand of Mírzá Áqá Ján, taken down in almost illegible script at a rapid pace as Bahá'u'lláh revealed verses. This sheet is from the original manuscript of the revelation of the Tablet of Tajalliyat, and shows the third Tajalli. The stenographic "revelation writing" presumed to have been the first copy of the Kitáb-i-Íqán has been lost.
(Courtesty of the Baha'i World Centre.)
I recall that as Mírzá Áqá Ján [Bahá'u'lláh's scribe] was recording the words of Bahá'u'lláh at the time of revelation, the shrill sound of his pen could be heard from a distance of about twenty paces. In the history of the Faith not a great deal has been recorded about the manner in which the Tablets were revealed. For this reason ... I shall describe it. . .
Mírzá Áqá Ján had a large ink pot about the size of a small bowl. He also had available about ten to twelve pens and large sheets of paper in stacks. In those days all letters which arrived for Bahá'u'lláh were received by Mírzá Áqá Ján. He would bring these into the presence of Bahá'u'lláh and, having obtained permission, would read them. Afterwards the Blessed Beauty [Bahá'u'lláh] would direct him [Mírzá Áqá Ján to take up his pen and record the Tablet which was revealed in reply.
Such was the speed with which he used to write the revealed Word that the ink of the first word was scarcely yet dry when the whole page was finished. It seemed as if someone had dipped a lock of hair in the ink and applied it over the whole page. None of the words was written clearly and they were illegible to all except Mírzá Áqá Ján. There were occasions when even he could not decipher the words and had to seek the help of Bahá'u'lláh. When revelation had ceased, then in accordance with Bahá'u'lláh's instruction Mírzá Áqá Ján would rewrite the Tablet in his best hand and dispatch it to its destination.1
The colophon with which the Íqán closes deserves notice. It runs as follows: 'Al-munzalu min al-Ba wa'l-Ha, wa's-salamu 'ala man samia naghmata'l-warqa fi sidratil-muntaha fasubhana Rabbana 'l-A'1a, ' "Revealed from the B. and the H. (i.e., Beha) and peace (be) upon whomsoever heareth the song of the dove on the 'lote-tree beyond which there is no passing, ' and glory (be) to our Lord the Most High."5
Revealed by the "Ba'" and the "Ha'."
Peace be upon him that inclineth his ear unto the melody of the Mystic Bird calling from the Sadratu'l-Muntaha!
Glorified be our Lord, the Most High!6
The expression munzal ('revealed,' 'sent down') is remarkable, since we have seen that Beha at this date asserted that he 'claimed no authority over any one,' which statement could scarcely be put forward if he intended the work in which it occurs to be regarded in the light of a revelation. I therefore think it most probable that the colophon was added at a later date, after Beha's claim had been put forward and accepted by the majority of the Bábís, and when all his writings (including, probably, those composed at a date previous to this claim) were regarded as inspired. The point can only be settled definitely when a copy of the Íqán written previously to this date (i.e., before A.H. 1283, A.D. 1866-67) can be obtained and examined. The British Museum MS. ends with the same colophon, except that al-manzal is written instead of al-munzal.7
By God! This Bird of Heaven, now dwelling upon the dust, can, besides these melodies, utter a myriad songs, and is able, apart from these utterances, to unfold innumerable mysteries. Every single note of its unpronounced utterances is immeasurably exalted above all that hath already been revealed,8 and immensely glorified beyond that which hath streamed from this Pen. Let the future disclose the hour when the Brides of inner
meaning will, as decreed by the Will of God, hasten forth unveiled, out of their mystic mansions, and manifest themselves in the ancient realm of being.9
All proclaim His Revelation (amr)12 and all unfold the mysteries (Asrár) of His Spirit.13
Verily He Who is the Day-Star of Truth and Revealer of the Supreme Being holdeth, for all time, undisputed sovereignty over all that is in heaven and on earth, though no man be found on earth to obey Him. He verily is independent of all earthly dominion, though he be utterly destitute. Thus We reveal (nazharu) unto thee the mysteries of the Cause (Asrár al-amr) of God, and bestow upon thee the gems of divine wisdom, that haply thou mayest soar on the wings of renunciation to those heights that are veiled from the eyes of men.14
According to the prevailing opinion of the Bahá'ís, it was written in one night by the Supreme Pen [Bahá'u'lláh]. It is certain that Persian pilgrims to the holy sanctuaries in Irak do not stop in Baghdad more than one day. Even if Hájí-Seyd-Mohammed, as an exception to this custom, had remained in Baghdad a longer time, it is not probable that he could have attained to the presence of Bahá Ulláh more than two or three times. The Seyd submitted his questions through Hájí-Seyd-Jawad of Karbila, to whom Bahá Ulláh had sent this message, "Let the maternal uncle of the Báb write down his questions; We will then write an answer to each." This strengthens the opinion of the rapidity of the Book.21
Aside from the statements of the Guardian, on page 138 of God Passes By, we have located no other historical evidence of the span of time in which the book was revealed. It is interesting to note that Shoghi Effendi says only that the book was revealed within the space of two days and nights. The question of when
a copy was made is not addressed. At the top of the same page, the Guardian states that "the unrecorded verses that streamed from His lips averaged, in a single day and night, the equivalent of the Qur'án!" Bahá'u'lláh Himself testifies to this phenomenon. See, for instance, His description in the Lawh-i Nasir in Majmu'ih (Cairo: 1920) p. 175.
One thousand two hundred and seventy-eight years have passed since the Manifestation of the 'Point of the Furkan' (i.e. Muhammad, who is so called in correspondence with the title "Point of the Beyan" applied to the Báb), and all these worthless wretches have read the Qur'án every morning, and have not yet attained to a single letter of the purport thereof. (Hal hazar uudivist uu haftdd (uu) hasht sing az zUhiur-i-Nukta-i-Furkan gu;asht, vajami'-i-in hamaj-i-rad'dar har qabah talavat-i-Kurdn namzude and, va hanuiz bi-harft az maksuud-i-an fdliz na-shudg.)22
[A]II the writings wherein Beha [Bahá'u'lláh] clearly advances a claim to supremacy, contain internal evidence to prove that they were not written before the Adrianople period. The Ikan, which is the only one of Beha's works certainly known to have been written in Baghdad, contains no declaration of such a claim ... Now, according to Nabil's poem (stanza 6), Beha returned to Baghdad from his two years' retirement at the age of forty, i.e. in A.H. 1272-3 (A.D. 1856), so that the Ikan must have been concluded ... in A.D. 1858.29
Were not the happenings of the life of the "Prince of Martyrs" regarded as the greatest of all events, as the supreme evidence of his truth? Did not the people of old declare those happenings to be unprecedented? Did they not maintain that no manifestation of truth ever evinced such constancy, such conspicuous glory? And yet, that episode of his life, commencing as it did in the morning, was brought to a close by the middle of the same day, whereas, these holy lights have, for eighteen years, heroically endured the showers of afflictions which, from every side, have rained upon them."
The main bulk of the writings of Bahá'u'lláh however are to be found in manuscript form written by noted scribes after the fashion of orientals. These scribes did not leave all their manuscripts undated and Jinabi Zain, a very noted Bahá'í scribe, always dated his copies of the writings of Bahá'u'lláh at the end of the volume in what E. G. Browne calls "colophenes" and the description of some of these colophenes could be found in the works of the Cambridge Professor.
The son of the above-mentioned scribe is still living in Haifa and does very much the same work as his father. He claims that as early as 1868 his father used to write copies of the Íqán for the Bahá'ís in Persia as a source of livelihood, and that after 1885 when he went to Akká to join Bahá'u'lláh's party his entire work and time was devoted to copying the sacred writings for sale among Bahá'ís. These copies are to be found throughout the East and are almost invariably dated.48
In the period between its composition and its first printed edition (early 1880s), the Kitab-i-Íqán was widely circulating in Persia through the customary method of hand transcription. This procedure naturally gave rise to the existence of less accurate copies which prompted Bahá'u'lláh to approve several other manuscripts as authoritative versions for the purpose of duplication. One such version, according to Bahá'u'lláh in a Tablet to Jamal-i Burujirdi, was given to Mulla 'Ali-Akbar-i Shamírzádi who had been appointed earlier by Bahá'u'lláh as a "Hand of the Cause."57
The subject you had raised with regard to the date of the publication of the writings of Bahá'u'lláh is interesting as it is important. If I remember correctly the same issue was raised as an open challenge in India by some spokesman of the Ahmadiyya sect. The earliest published writings of Bahá'u'lláh date from the nineties of the last century [i.e., the 1890s].60
I shall record hereunder one of his [Ghusn-i Akbar's] services of which I was fortunate in being an eye witness and a participant. In the year eighteen eighty-nine, by the command of Beha'U'lláh, he journeyed to East India for the sole purpose of publishing some of the sacred Books; India being the only country in which printing presses were available at that time.... We remained in Bombay over a year, during which time Ghusni Akbar succeeded in organizing a printing firm called 'Naseri
Press,' and published five volumes of the teachings of Beha 'U'lláh in the Persian and the Arabic languages. After our return to 'Akká, copies of the said volumes were brought to the presence of Beha 'U'lláh and received His approval. Indeed, this was a great service to the cause.... for to this day, of which forty-four years have elapsed, these are the only outstanding volumes of the teachings of Beha 'U'lláh ever published.63
245 N. 501467. 20.5 x 13 c. 157 pages. 151. (longues de 7.5 c.) Une édition lithographic du meme, sans titre, ni indication de lieu et date. M. Browne, 11, 944, nous apprend qu'il existe une lithographie faite bi ce qu'il parait aux Indes et execute avec beaucoup de soin. Elle ne se vend pas ouvertement, tous les exemplaires etant dans les mains adherents de la secte. Rest evident que notre exemplaire est un specimen de cette édition. II est en effet que notre exemplaire est un specimen de cette edition. Rest en effet d'une execution tres-soignee; les caracteres talliq en trahissent l'origine indienne et le papier-tres-beau et tres fort-porte la marque "Abdoolally Abdoolrahim & Co, Importers". A la fin on lit la meme phrase que dans le autres exx., A savoir: [Arabic text of final sentence of the Íqán cited here].
| First edition: |
||||
| Bombay72 |
Hasaní
Zivar Press |
1299?/1882? |
Lithographed | |
| Text
revision: |
||||
| By
order of Bahá'u'lláh |
1305-1306/1887-89 |
|||
| Second
edition: |
||||
| Bombay73 |
Násirí
Press |
1310/1892-93 |
Lithographed. |
Third edition: |
||||
| Cairo74 |
Mawsu'at
Press |
1318/1900 |
Printed | |
| Fourth
edition: |
||||
| Cairo75 |
Farij
Alláh Zakí Pub. |
1352/1933 |
Printed | |
| Fifth
edition: |
||||
| Tehran75 |
n.p. |
1319
Solar/1941 |
Cyclostyled | |
| Reprinted: |
||||
| Germany76 |
Bahá'í
Verlag |
136
B.E/1980 |
Printed | |
| Karachi |
Bahá'í
Publishing Trust |
144
B.E./1990 |
Printed |
. . . Bahá'u'lláh advised caution and prudence. He explained that it was not wise at that time to print books, because should a large number of books become available, the enemies of the Cause (who were waiting for an excuse) could be provoked into bringing about an upheaval in that land. Bahá'u'lláh intimates that it was for the same reason that He had stopped the dissemination of the Kitáb-i Íqán which had been printed [sic] some twenty years before.77
| Manuscripts |
1st
Lithograph |
2nd
Lithograph |
1st
Printing |
| Egypt,
1295 A.H. |
Cháp-sangí |
Cháp-sangí |
Cháp-surbí |
| Tehran,
1294 A.H. |
Bombay,
1308 A.H. |
Bombay,
1310 A.H. |
Cairo,
1318 A.H. |
| Presumed
faithful |
Exactly
as mss. |
Partially
corrected |
Fully
corrected |
| Servant
of Azal passages |
Servant
of Azal passages |
Excised |
Excised |
| Qur'án
errors |
Qur'án
errors |
Qur'án
errors |
Corrected |
Najafi states that Bahá'u'lláh's acknowledgement of Azal's authority is found in the 1308 A.H. edition of the Íqán and such acknowledgement is corrected in the subsequent editions of the Íqán (Najafi, pp. 464-465). The verse of the Íqán referred to by Najafi as indicative of Bahá'u'lláh's acknowledgement of Azal's authority, reads:
...until the hour whence, from the Mystic Source, there came the summons bidding Us return whence We came. (Kitáb-i Íqán, p. 251).
Najafi and Azali sources have taken the term "Mystic Source" to be a reference to Azal (Najafi, p. 464 and 311-313).
Although Najafi claims that the verse quoted above is corrected in the subsequent versions of the Íqán (Najafi, p. 465), he himself has quoted that very verse on pages 311-312 of his book, and, he himself has shown the source of the verse as the Íqán, p. 195 [1933 edition] (Najafi, p. 311, footnote 23). This edition of the Íqán is the very edition whose title page, first page, and pages 58-59 are photographed on page 467 in Najafí's book and captioned as "corrected version".
In brief, the verse of the Íqán which Najafí claims to have been corrected since the earliest edition of the book is found, in fact, in all editions of the Íqán, and Najafi himself has taken it from the 1933 edition and quoted it in his book.
Mr. Buck's statement [sic; actually, Najafi's statement] that the "copies of the first edition were surreptitiously collected and destroyed" is simply not supported by any evidence. As can be seen from the following section of this memorandum, Bahá'u'lláh's own corrections to the Íqán made a new version of the book and, very naturally, other versions fell into disuse.
During His lifetime, Bahá'u'lláh Himself reviewed the book and indicated necessary changes so that, subsequently, a new, revised version of the book became available. In several Tablets of Bahá'u'lláh, indications are found that during 1305-1306 A.H. (1887-1889 A.D.) Bahá'u'lláh undertook the task of revising the book particularly in order to bring the Qur'ánic quotations in line with the common standard. A sample of such a Tablet is published in the Asrár'u'l-Athar. A provisional translation of a portion of this Tablet follows:
... a copy of a correct Íqán was given to Jinab-i-'Ali Akbar, My Glory be upon him. Existing copies should be brought into conformity with this copy, or new transcriptions made from it. The latter is better and more appropriate. ([Bahá'u'lláh, cited in] Fadil Mazandarani, Asráru'l-Athar [Tihran: Bahá'í Publishing Trust, 124 B.E.] Vol. 1, p. 278.)
A careful study of the changes that were made clearly shows that the verses of the Qur'án that were not quoted exactly in the first edition of the Íqán were brought into exact conformity in the new edition. As Mr. Buck is undoubtedly aware, when Bahá'u'lláh quotes His own Writings in a Tablet, He not infrequently quotes them in a form that, while conveying the essential meaning of the original, is not in exactly the same words. It would seem that in revealing the Kitáb-i Íqán, He followed the same practice in relation to passages He quoted from the Quran. The fact that He Himself had them later changed to be in accordance with the accepted text of the Quran makes it clear that He was fully aware of the matter and, moreover, that the change in wording had no effect on the purport of His argument.
Regarding stylistic and grammatical changes: numerous changes are recorded, all of which are reflected in the texts transcribed during the time of Bahá'u'lláh, i.e., assumed to have been seen and approved by Him. Some of the these changes, however, were not incorporated into the early lithographed copies. Please see the attached document where some of these changes are listed.
It is important to note that the stylistic and grammatical changes mentioned above took place over time - often it was Zayn himself that suggested them - and therefore the various manuscripts differ somewhat, one from the other.
... It is regrettable that the World Centre does not have a copy of the British Museum manuscript BL Or. 3116, foll. 78127. Obviously no comparison studies can be made at the World Centre until it is possible to obtain a facsimile. If Mr. Buck has such a facsimile and can forward a copy to the Bahá'í World Centre, it would be appreciated.
... It is not possible to provide photocopies of the entire volume of the lithographed editions for the purpose of research at this time.
0 Maryam! ... From the Land of Ta [Tehran], after afflictions which cannot be enumerated, we reached the 'lraq-i 'Arab by command of the Tyrant of Persia, where, after the fetters of foes, 'we were afflicted with the perfidy of friends. Thereafter God knoweth what befell me, until I chose solitary exile, cut off from my household and what it contained, and from the Spirit and what is connected therewith. I journeyed through the deserts of resignation, travelling in such guise that all men wept over my strangerhood, and all things shed tears of blood over my sorrows.
I kept company with the beasts of the field, passing beyond this transitory world like spiritual lightning, while for two years or rather less I avoided all beside God and shut my eyes to all but Him.... Until God's Predestination reminded some of His spiritual servants of this Youth of Canaan, and they began to make enquiry and to establish correspondence with all places and persons, until they discovered a sign of that signless one in a mountain cave. Verily he guideth all things into a straight path. (translated by Browne, Materials for the Study of the Bábí Religion, p. 8)
Mr. Buck is correct that an excerpt from a letter publish Unfolding Destiny: The Messages from the Guardian Bahá'í Faith to the Bahá'í Community of the British Isles (London: Bahá'í Publishing Trust, 1981), p. 430 states: "As to the date of the Íqán, I think it can be calculated from the actual text and I have it in my papers as 1278 A.H., i.e. 1861 A.D. You will find that in the text itself. It was written in answer to questions put by a distinguished Bábí." The Bahá'í Centre Archives does not, to date, have this letter in its collection. However, the Research Department sees no reason why Mr. Buckshould not use the year 1861 as the date of the revelation of the Kitáb-i Íqán. (Research Department, Memorandum date 6 March 1995.)36. A. Taherzadeh, The Revelation of Bahá'u'lláh, Vol. 1, pp157-58. Ishraq-Khavari, Qamus-i-Íqán, Vol. 1, pp. 4-6. Elsewhere it is stated that the Báb's uncle received Bahá'u'lláh's invitation through Hájí Sayyid Javad-i Karbala'i when the latter found the uncle in Kazimayn, "which is distant one hour from Baghdad." See Browne, Materials for the Study of the Bábí Religion, p. 12.
Regarding your question whether any "revelation writing" is still extant from the time when the Kitáb-i Íqán was written, no research has yet been done on revelation writing, and none has been identified as coming from the period in question. Furthermore, it is rather unlikely that revelation writing from the period when Bahá'u'lláh was itinerant would have survived; the material in the Bahá'! World Centre Archives is more likely to be from the 'Akká period than from any other period of His ministry.
In an email message dated 28 November 1994, Mr. Christopher Buck requested information on the first published edition of the Kitáb-i Íqán. He specifies an edition, evidently known to him, published in Bombay at the Hasani Zívar Press in Rabi' I, 1299 (1882). The Research Department would be interested to know the source of Mr. Buck's information about such a lithographed edition, inasmuch as the earliest dated edition of this book known to the Bahá'í World Centre to be printed in Bombay was published in 1310 (1892-93) in 214 pages.
There is another early edition of the Kitáb-i Íqán at the World Centre, lithographed in 157 pages, but it has no title page, no date and no place of publication. It is possible that this edition might be the one that Mr. Buck has described in his letter. We attach a photocopy of the first and last pages of this edition for Mr. Buck's information. It will be noted that the Bahá'í World Centre Library has attributed a tentative date of 1893 to this copy.
We attach a copy of the Tablet in question. We note that Bahá'u'lláh'does refer to the reproduction of the Íqán twenty years before. It is felt that there are reasons not to leap to the conclusion that He is speaking of an attempt which involved lithography, binding, or other production techniques that might be attached to the term "publication". There is no date given on the Tablet, so it is very difficult to calculate the situation of the Faith twenty years earlier. We note that even if the Tablet was revealed as late as the early 1890s, twenty years before that date marked a time when Bahá'u'lláh was still in prison and when His life and the lives of Bahá'ís in Persia and other parts of the Eastern World were in jeopardy, and it would have been unwise to reproduce literature for dissemination. (Research Department, Memorandum dated 14 February 1995.)
. . . Mr. Christopher Buck asks the Research Department to comment on ... use of the word "printed" in connection with the Tablet written by Bahá'u'lláh to Mulla 'Ali-Akbar-i-Shah Mírzadi. The Research Department concurs that the verb was probably inaccurate. Mr. Buck will have noted that in the letter dated 14 February, in which the Research Department commented more fully on this Tablet, the verb "reproduced" was used. (Research Department, Memorandum dated 6 March 1995.)
The Research Department takes the position that until historical details about problematic issues of any kind are demonstrable by solid evidence, it is preferable to leave them as "unresolved". The date of 1308 A.H. and the identification of the calligraphy as that of Muhammad-'Ali have been propounded by some scholars and doubted by others, and, as yet, the Research Department has no conclusive proof that the attribution of the date and the hand of the calligrapher is beyond question. Indeed, we have proposed that 1308 A.H. (1891) is probably too late a date to attach even tentatively to the undated edition, inasmuch as E. G. Browne was aware of a lithographed edition of the Kitáb-i Íqán in 1888 or 1889 A.D. In the opinion of the Research Department, it is likely that this is the one of which he had knowledge. (Research Department, Memorandum dated 14 February 1995.)
| Chapter 2 |
|